Työntekijä: Sari Kokkola, kielenkääntäjä
Työpaikka: Kielikeskus, Lapin yliopiston E-siipi

Kevät 2026


8.00 Tulin töihin kävellen. Saavuttuani työhuoneelle vastailin sähköposteihin.

8.30 Osallistuin yliopiston rehtorin aamukahveille.

9.45 Tein englanninkielisen tutkimusartikkelin kielentarkistusta. Tällä viikolla työlistallani oli oikeustieteen ja saamentutkimuksen tekstien kielentarkistusta sekä tutkielmapohjien kääntämistä suomesta englantiin. Tekstien aiheet ovat vaihtelevia ja monipuolisia, sillä kielikeskuksen käännös- ja kielentarkistuspalvelu on yliopistoyhteisön kaikkien yksiköiden käytettävissä.

11.15 Lounastin työkavereiden kanssa

12.00 Jatkoin tutkimusartikkelin kielentarkistusta. Keskustelin asiakkaan kanssa tekstinkohdista, joista tarvitsin lisätietoja.

15.45 Viimeistelin esitelmäehdotuksen eurooppalaisten kielikeskusten verkoston konferenssiin. Kyseessä on yhteisesitelmä Teemu Kaupin ja Olivia Vogtin kanssa. Tutkimuksemme tarkastelee kieliasiantuntijan ja tutkijan vuorovaikutuksen roolia tutkimusprosessissa ja tieteellisessä kirjoittamisessa.

Neljä henkilöä keskustelevat kahvikuppien äärellä palapeliä tehden.

Kääntämistä ja kielentarkistusta pidetään yleensä hyvin itsenäisenä työnä ja teknisenä suorittamisena. Itse kuitenkin koen työni myös vuorovaikutuksena, jossa kieliasiantuntija neuvottelee kirjoittajan kanssa tekstin merkityksistä. Tällaiset keskustelut ja niistä saadut oivallukset ovat työssäni palkitsevinta.